English
Tel:4006318682

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 公司新聞

譯潔大連翻譯公司之英語疊詞的翻譯

 2020-04-13 15:26:22
點擊:83

疊詞(reduplicated word)是漢語的一種特殊詞匯現象,使用非常普遍。漢語的名詞、數詞、量詞、形容詞、副詞、動詞以及象聲詞都有重疊變化。

對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:


① 借助every, all, each等詞語。


例1 我公司生產的產品樣樣都稱心如意。

譯文:All of our products are very satisfactory.


例2 談判時不要斤斤計較。

譯文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.


例3 他們的營銷戰術是步步為營、穩扎穩打。

譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.


②使用同一個單詞,中間用after, in, to, upon,with,and以及連字符 (hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。


例4 一天一天、一年一年,他們努力為公司研發新產品。

譯文:Day after day and year after year, they are grinding over new products for the company.


例5 買方要么就一點也不相信我方,要么就完完全全相信。

譯文:Buyers trust us not at all or all in all.


例6 他讀啊讀,讀了整整一天,終于把這合同讀完了。

譯文:He read and read, and finally got the contract through after a whole day.


例7 走呀走,走了很久,我們的銷售員才走到目的地。

譯文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the deslination.


例8 我方售后服務員仔仔細細檢查了所損貨物。

譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very, very carefully。


③ 用復數形式翻譯。


例9 一群一群的人蜂擁般走進股票證券交易所。

譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.


例10 大批大批的貨物被擱在港口。

譯文:Thousands of goods have been held up al the seaport.


④進行綜合處理,用語義相符的英文表達方式。


例11 經理聽著聽著不覺哈哈大笑起來。

譯文:As the manager listened he burst into laughter.


例12 我們的事情太多了,做都做不完。

譯文:There are too many things for us to attend to.


例13 他思緒滾滾,早已忘卻約會一事。

譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.


例14 我們應扎扎實實地杷這個問題解決好。

譯文:We must work in a down-to-earth way.


⑤采用have( or make, take,give,etc. ) +名詞的結構。此結構中的名詞大多與動作動詞有詞源關系。


例15 這東西需要檢查檢查。

譯文:It's necessary to have a check-up.


例16 你們倆交換交換意見。

譯文:You two have an exchange of views.


例17 讓他試試那件產品。

譯文:Let him have a try on the product.


例18 請聞一聞牛奶的氣味。

譯文:Please take a smell at lhe milk.


⑥采用英語的回聲同(echo-word)。


例19我們不得不零零星星地償付。

譯文:We have to pay in dribs and drabs.


例20 那條小徑曲曲折折通向山頂。

譯文:The path zigzags up the hill.


⑦采用英語頭韻、押韻詞。 


例21 祝大家平平安安。

譯文:Wish all you safe and sound.


例22 現在我們公司干干凈凈,但過去卻亂七八糟。 

譯文:Our firm is neat and clean now sbut it was topsy-turvy in the past.


例23 兩家公司都被弄得顛顛倒倒,混亂不堪。

譯文:The two companies are turned topsy-turvy.


例24 我們聽到雨夾雪打在冰凍的玻璃上,發出滴滴答答的聲音。

譯文:We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes. 


⑧采用加強語勢的辦法。


例25 他們的房間曖烘烘的。

譯文:Their room was good and warm.


例26 對待客戶要滿腔熱忱,不能冷冷冰冰,漠不關心。

譯文:We should be warm towards our clients, not ice cold or indifferent.


⑨根據上下文,體咪其意思,選擇意義相近的詞語。


例27 更換產品是萬萬不行的。

譯文:Replacement is absolutely out of the question.


例28 我萬萬沒有想到會少裝運了 5噸食糖。

譯文:This idea never occurred to me we had short delivered 5 tons of sugar.


例29 由于管理不善,市場份額漸漸少了。

譯文:Due to poor management,the share of market gradually dwindled.

大連翻譯公司

網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
(★^O^★)MG进击的猿人_豪华版 北京快乐8APP gpk电子游戏维护 体育彩票大乐透的网上购买 排列3开奖结果3o期 网络五分赛车骗局 股票软件图标 网络棋牌赌博平台 怎么举报网络麻将群主 彩票销售机 福彩6十1开奖结果今天 广东11选5走势图表 云南快乐十分几分钟一期 狗币充值平台 极速时时彩固定技巧 18选7玩法规则 福彩刮刮乐中奖图片