English
Tel:4006318682

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 公司新聞

高爾基作品譯介

 2020-05-08 10:54:50
點擊:36

高爾基從童年時期對中國就很感興趣,后又十分同情中國人民的革命事業。1900年義和團的反帝斗爭爆發時,他曾寫信給作家契訶夫,邀他同來中國。1912年,我國辛亥革命第二年時,他又從意大利的喀普里島寫信給孫中山,對他表示祝賀與欽佩:“我們,在精神上是弟兄,在志向上是同志?!?924年正是我國第一次國內戰爭開始,他稱,這是中國人民“最宏偉的事業”。1931年九一八事變發生,接著又爆發了一二八事變,他曾發表《響應宋慶齡的呼吁》,稱這是日本帝國主義者對中國人民施加的“空前卑劣的暴行”。號召全世界無產階級團結起來,援助中國人民。1934年9月2日,在全蘇作家代表會閉幕的第二天,他就寫了ー篇《致中國的革命作家們》的文章,祝賀紅軍所取得的勝利,相信中國大連翻譯公司人民一定會取得最后的勝利。這是他繼寫給孫中山信之后的又一重要文件。


作為一位偉大的無產階級作家,作為一位中國人民的偉大朋友,高爾基的作品受到中國廣大讀者的熱烈歡迎。早在20世紀初,髙爾基的名字和作品就被介紹到我國來了。在現已發現的史料中,最早的中譯,當推吳梼在光緒三十三年(1907)所譯的 《憂患余生》。這篇小說是用白話文根據日文重譯的,發表在當年的《東方雜志》(第4 年)第1期至第4期的小說欄中。標題是“種族小說:憂患余生,原名猶太人浮生”,旁注“俄國戈厲機著”,下面寫著:“日本長谷川ニ葉亭譯,錢唐吳禱重譯?!睆膬热輥砜?, 這就是高爾基在1898年寫的《該隱和阿爾喬姆》,中譯和原作相隔僅為9年,吳禱號直中,生卒不詳,浙江杭州人,曾留學日本,后在商務印書館任職。1925年前后還在世。從1906年起在《繡像小說》發表譯作,他是中國譯介歐俄文學的先驅,《中國新文學大系?翻譯文學集》還收入了他翻譯的俄國溪崖霍夫(契訶夫)的《黒衣教士》,萊門忒甫(萊蒙托夫)的《銀鈕碑》(即《當代英雄》上部)。他還譯有徳國蘇德蒙(蘇德曼) 的《賣國奴》(現譯《貓橋》)和波蘭顯科伊梯(顯克微支)的《燈臺守》、日本尾崎紅葉的 《寒牡丹》等。


1908年,在日本出版的《粵西》雜志上發表了《鷹之歌》的譯文。1916年上海的《小說?!钒l表了半儂(劉半衣)翻譯的《廿六人》(即高爾基在1899年寫的《廿六男和一女》,1917年,周國賢(即周瘦鵑)翻譯了《大義》,譯文附注英文譯名《叛逆者的母親》,刊載在中國書局出版的《歐美名家短篇小說叢刊》下卷的俄羅斯之部中。正文前附有譯者寫的《高甘小傳》。這篇小說,實際上就是高爾基在1911 一 1913年寫成的 《意大利童話》中的第11篇童話。1919年有人譯了他的短篇小說《他的情人》(原名 為《鮑列斯》);1921年《小說月報》的俄國文學研究專號上發表了沈澤民譯的高爾基的處女作:《馬卡爾?楚德拉》,中譯名是《高原夜話》,副標題是《原名馬卡爾?楚德拉,高原夜話之一》。


髙爾基的作品在中國被大量譯介是從1928年開始的,僅此一年就有三本短篇小說集問世,一是宋桂煌根據英譯本轉譯的《高爾基小說集》,上海民智書局出版,收入短篇5篇,書前有英國乞斯脫頓的引言;二是朱溪根據英譯本轉譯的《草原上》,上海人間書店出版,收入短篇4篇,書后有髙爾基著作的介紹;三是效洵據英譯本轉譯的 《綠的貓兒》,上海遠東圖書公司出版,收入短篇3篇。


1929年大江書鋪推出了沈端先(即夏衍)據日譯本轉譯的《母親》(第一、二部)。同年上海光華書局出版了由孫昆泉據英譯本轉譯的《瑪爾伐》。


30年代高爾基的作品成了譯者和讀者關注的中心。他的許多作品都被譯介過來。這10年中出版的各種文學作品分別羅列如下:


一、短篇小說


1. 惟夫選編、北平文成書店出版的《高爾基短篇小說集》(1930,收7篇)。


2. 巴金據英譯本轉譯、上海馬來亞書店出版的《草原故事》(1931, 收入3篇)。


3. 華蒂、森堡據外村史郎的日譯本轉譯,上海湖風書局出版的《隱秘的愛》(外三篇)(1932,收入4篇),該譯本后又由同一出版社改名為《英雄的故事》再版。


4. 穆木天據日譯本轉譯、上?,F代書局出版的《初戀》(1932,收入5篇)。


5. 華蒂根據《隱秘的愛》中兩篇短篇修改、上海天馬書店出版的《英雄的故事》 (1933)0?


6. 魯迅等人據日譯本轉譯、上海春光書店出版的世界文學名著譯叢《惡魔》 (1934,收人4篇)。


7. 魯迅等人根據高橋晩成的日譯本轉譯的《俄羅斯的童話》(1935,收入諷刺性短 篇16篇)。


8. 樹華翻譯,天津生活知識出版社出版的《更夫及主人》(1937,收2篇)。


9. 樹華翻澤,天津生活知識出版社出版的《莽撞人》(1937,收人10篇)。


10. 史鐵兒(即瞿秋白)翻譯,上海合眾書店出版的《不平常的故事》(1932),上海龍虎書店和誠文書店分別于1935年和1947年再版此譯本。


11. 麗尼據英譯本轉譯,上海文化生活出版社出版的《天藍的生活》(1936),重慶和上海的雜志公司于1945年和1947年分別再版。


12. 瞿秋白翻譯,上海生活書店出版的《高爾基創作選集》(1933),內收《海燕》、 《同志》、《高爾基自傳》,譯者署“蕭參”。后書名改為《墳場》,刪去幾篇,署名改為史杰譯,1936年由生活書店繼續出版,直到1947年又恢復了第一次出版的原樣,并增加 3個短篇。


ニ、中篇小說


1. 《勞動的音樂》,由錢謙吾(即阿英)從三部曲及其他短篇中節錄譯編,上海合眾書店1932年11月出版。該譯本先后改名為《母親的結婚》(上海龍虎書店, 1935),《高爾基名著精逸》(上海新陸書局,1947)、《我的教育》(上海新陸書局,1948)。


2. 自傳體三部曲第一部《我的童年》,由蓬子據英譯本轉譯,上海光華書局1930 年11月出版,此譯本在三四十年代出現了多種改寫本和節譯本,改寫本有林曼青的 《我的童年》(上海亞東圖書館,1930),陳小航的《幼年時代》(上海商務印書館, 1931),卞紀良的《我的童年》(上海啟明書局,1936),姚蓬子的《我的童年》(上海雜志公司,1941),節譯本有凌霄的《童年》(重慶群益出版社,1944),張勉寅的《少年高爾基》(上海少年社,1948),范泉的《我的童年》(上海永祥印書館,1949)。


3. 三部曲之ニ《在人間》,王季愚翻譯,上海讀書生活出版社1936年9月出版。 1941年6月又有適夷據日譯本轉譯的《人間》(上海開明書店版)。


4. 三部曲之三《我的大學》,由杜畏之、萼心翻譯,上海湖風書局1931年出版。此外還有高陵編述的縮寫本《我的大學》(上海中學生書局,1930),胡明翻譯的《我的大學》(上海光華出版社,1949)。


5. 《奸細》,山沈端先(夏衍)據日譯本轉譯,上海北新書局1930年5月出版,該譯本后又署名夏衍翻譯,于1943年和1947年分別出了桂林春草書店版(《沒用人的一 生》)和上海生活書店版(《奸細》)。


6.《夏天》,由何素文據日譯本轉譯,上海商務印書館出版,后又出現雪峰據俄文原本對何素文譯本進行校譯的上海雜志公司版。


7.《仟悔》,由何妨翻譯,上海中華書局】934年4月出版。


三、長篇小說


1.《四十年代》,由羅稷南根據英譯本《克里姆?薩姆金的一生》譯出的第一部前9章,上海聯合書店于1931年1月出版,1948年4月香港生活書店再版,改名為《旁觀 者》;第二部題名為《磁力》,上海生活書店于1938年9月出版;第三部為《燎原》,上海 生活書店于1937年7月出版。


2. 《膽怯的人》(上、下兩冊)由李蘭據英譯本轉譯,上海湖風書局于1932年10月 出版。上海春光書店和上海雜志公司分別于1936年和1946年再版。


3.《頹廢》,由趙璜(即柔石)據英譯本轉譯,上海商務印書館于1934年3月出版。 這一小說后又出現了多種譯本,如有陳小航(即羅稷南)的譯本(1935、1946、1947年上 海神州國光社題名《沒落》分別出版,1938年又有新光版),樹華的譯本(1937年天津生活知識出版社,題名《阿路塔毛奧浦家的事情》),耿濟之的譯本(1941年上海良友復興圖書印刷公司,題名《家事》)。此外還有鐘石韋據英譯本轉譯,并經魯迅據日、德文譯本校訂的《三人》(上、下兩冊),上海商務印書館于1935年4月出版;黃源根據日 譯本轉譯的同名小說,上海生活書店于1938年,1942年兩次出版,桂林文學出版社 1943年7月重版。


在戲劇方面,1931年出版了《夜店》(原名《在底層》)。此后陸續出版T《太陽的孩子們》、《葉戈爾?布雷喬夫及其他》、《仇致》、《小市民》等劇本。他的文學批評論文和政論文字,也出過選集。在研究高爾基的著作方面,1933年出版了鄒韜奮的傳記 《革命文豪高爾基》。


40年代高爾基作品的譯介勢頭仍然不減,在40年代的10年中,除了重印上述30年代譯出的作品外,還譯介了短篇15部,中篇4部,長篇2部。短篇是以群譯的《英雄的故事》(重慶上海雜志公司,1941),白澄譯的《書的故事》(重慶五十年代出版社,1941),任鈞譯的《愛的奴衆》(桂林上海雜志公司,1942),程之譯的《我的伴侶》(桂林育文出版社,1942),耿濟之譯的《俄羅斯浪游散記》(上海開明書店,1943),適夷譯的 《意大利故事》(上海開明書店,1946),張正之譯的《高爾基選集》(上海鐵流書店, 1946),巴金等譯的《草原故事及其他》(長春國民書店,1946),林晦之譯的《鹽場上》 (香港人間書屋,1948),魯迅等譯的《高爾基杰作集》(上海合眾書店,1948),周筧譯的 《奧羅夫夫婦》(1945,重慶上海雜志社,1946年和1947年上海生活書店出版同名小 說,澤者署名周揚),胡明譯的《自殺》(上海光明出版社,1946),適夷譯的《奧萊叔華》 (香港生活書店,1948)。中篇小說是適夷譯的《老板》(上海文藝新潮社,1940,后改名 《面包房里》,上海雜志公司,丨948)和《奧古洛夫鎮》(重慶大時代書局,1941),洪濟譯 的《苦命人巴威》(桂林春草書店,1943),其中適夷譯的三種均據日譯本轉譯。長篇小說是羅稷南據英譯本轉譯的《克里姆?薩姆金的一生》的第四部《魔影》(《四十年間》 第四部,上、下冊,重慶大時代書局,1945)和汝龍據英譯本轉譯的《阿托莫洛夫一家》 (重慶文化出版社,1944)。


1949年以前,高爾基的劇本《夜店》曾以各種譯名出版,而且在中國舞臺上上演過。他的革命頌歌《海燕之歌》也有多種譯文,高爾基的文學批評論文和政治論文出有多種譯本。當髙爾基創作生活40周年紀念時,上海良友圖書公司出版了魯迅等人撰寫的《高爾基創作四十年紀念論文集》。在研究方面,從1942年起,上海時代出版社出版的《時代周刊》上編輯了《高爾基研究》的???。1947年和1948年,時代出版社又出版了羅果夫、戈寶權主編的《高爾基研究年刊》,其中對髙爾基和中國有關的文獻 資料作了專門研究。


1949 年以后,高爾基的作品更被廣泛印行,中國青年社編印了《高爾基作品逸》, 人民文學出版社出版了多卷本的《高爾基選集》;在I960年前已出版了《短篇小說集》、《母親》、《童年》、《在人間》、《我的大學》、《俄羅斯童話,意大利童話》、《阿爾達莫諾夫家的事業》和《戲劇集》,高爾基的《回憶錄》、《文學論文集》和長篇小說《馬特維?克日米亞金的一生》等書。改革開放后的80年代,髙爾基的作品再次被大量印行。井向大部頭、系列化發展。從1981年起,人民文學出版社開始出版20卷本的《高爾基文集》,于1986年出齊。至80年代末高爾基的小說基本上都有了根據俄文翻譯的全新的譯文。此外,還有上海譯文出版社于1986年3月出版的《高爾基戲劇選》 (陸風譯)和江西人民出版社同年出版的《高爾基詩選》(郭在精編譯)。90年代除了 繼續刊印現成或經過校訂的單行本外,還有上海譯文出版社1996年出版的《高爾基小說故事總集》;山西北岳文藝出版社1996年出版的《高爾基精品集》(5卷本)和安徽文藝出版社1997年出版的《汝龍文集》中的《高爾基小說》。


值得ー提的是1998年1月江蘇人民出版社出版了朱希渝譯的高爾基的《不合時宜的思想》。在這總題為《不合時宜的思想》的數十篇時政評論文章里,高爾基嚴肅地提出了十月革命前后俄蘇社會所面臨的一系列最為緊迫的問題,直截了當地批評了布爾什維克政府政策和工作的缺陷、失誤乃至關乎其命運的重大錯誤,甚至還準確地預 見到蘇的最終解體。


高爾基作品的中譯者,主要有耿濟之、巴金、麗尼、芳信、焦菊隱、汝龍、魯迅、李健吾、李霽野、夏衍等人。


網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
(★^O^★)MG进击的猿人_豪华版 管理专业大学排行 闲来贵州麻将透视神器 75秒极速时时彩开奖 3d下期出奖号有什么规律可循 贵州麻将机作弊器 电子游艺注册彩金平台 英国乐透3开奖结果 足彩半全场查询 新11选52托 比特币交易的缺陷有哪些? 欢乐全民麻将免费版 在网上玩百家乐输钱—官方网址 ab视讯app 双色球开奖结果走势图表近50期 97一分赛车 重庆快乐十分走势图表