English
Tel:4006318682

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

詞義的褒貶色彩

 2020-09-29 16:25:41
點擊:16

英語的詞可以分為褒義、貶義和中性三類。在翻譯的過程中,我們必須正確理解原文作者的政治立場,主要觀點、感情好惡等等,并且選用適當的語言和表現手法,這樣才能使譯文忠實于原文的思想內容?!銇碚f,褒義詞應該譯成褒義, 貶義詞應該譯成貶義,中性詞應該譯成中性。如果中性詞在特定的上下文中含有褒貶意義,可根據語境選擇應該譯成褒義還是貶義。



例 1 : Facing a large population of card-users as well as a big card consumption market, shrewd department stores and banks jointly carry out lottery card consumption activities.(課文,漢譯英)


譯文:面對龐大的持卡人群和消費市場,精明的上海商家和銀行聯手推出銀行卡有獎消費活動。


評述:原文中的shrewd是褒義詞,因此應該譯成褒義的精明的,而不是偏貶義的歷害的。



例 2 : Mrs. Smith felt greatly flattered when she received the invitation to serve as the host.


譯文:史密斯夫人接到作主持人的邀請時,感到非常榮幸。


評述:原文中的flattered是褒義詞,因此應該譯成褒義的榮幸,而不是貶義的阿諛奉承。



例 3 : This is our scheme for this year's work.


譯文:這是我們今年的工作計劃。


評述:原文中的scheme是褒義詞,因此應該譯成褒義的計劃,而不是貶義的陰謀。



例 4 : John was good at playing office politics.


譯文:約翰善于耍弄政治手腕。


評述:原文中politics是貶義,因此應該譯成貶義的手腕,而不是褒義的政治。


大連翻譯公司

網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
(★^O^★)MG进击的猿人_豪华版 以太币挖矿 天天福建十三水 bbin平台交流 福彩3d开奖号码走势图综合跨度 天津11选5任五遗漏 以太币挖矿一天赚多少 捕鱼游戏图片 四人麻将玩法 福彩双色球开奖历史记录 澳洲幸运5机器人版本 双色球胆托组号 山东老11选5遗漏 比特币平台赚差价 推牌九配牌技巧 体育彩票31选7推荐号码 排列5预测最准专家